Derniers tests et previews
PREVIEW – Warhammer Survivors, le Vampire Survivors de Warhammer qui a déjà de bonnes armes
TEST R-Type Dimensions III : un retour rétro qui manque clairement sa cible
TEST Crêpe Master! sur Meta Quest 3, une poêle magique ne fait pas toujours une grande recette
TEST Tales of Arise: Beyond the Dawn Edition, ça vaut le coup sur Switch 2 ?
Dernières actualités
Epic Games révèle l'Unreal Engine 6 avec une version de Rocket League plus réaliste que jamais !
Tekken 8 : l'ultime combattant du Season 3 Pass sera un véritable monstre provenant d'un manga culte
Ruff Talk VR Showcase, une pluie d’annonces pour les joueurs Quest, SteamVR et PS VR2
Meta Quest, Horizon OS v2.4 range les applis mais dérange les habitudes
patch traduction
Ce type d'écriture ça s'appelle le "Romanji", car en Japonais chaque Hiraganas/Katakana signifie une syllabe de ce genre donc forcément la traduction exacte donne ce résultat : Cloud = Kulaudo.
En fait on rajoute une voyelle entre chaque lettre...
Les Japonais prononcent les mots comme cela car pour eux c'est écrit comme ceci lorsqu'ils lisent leur kanjis.
PS: Euh...j'ai pas trop compris ce qui se passe, vous parliez de sous-titres pour la cinématique de fin et de mouvement de lèvres mal placés...
Y'a t-il un problème avec la cinématique de fin si on à patché son jeu avec le patch de Sephizack ??? Je n'ai pas encore fini le jeu donc je demande à l'avance s'il y a un problème ou pas et apparemment une autre version de la cinématique de fin viens d'être sous-titrée, si quelqu'un pourrait me dire comment se la procurer ce serait gentil merci^^
Ok, je viens de tester à l'instant :
J'ai installé le patch anglais v2.2 trouvé sur cette page et le patch FR 1.5 et ....
Ca marche pas!
l'idéal aurait été que les traducteurs français partent du patch anglais, mais on ne peux pas tout avoir.
Bon les gars, je crois que je vous assiste un petit peu trop. Je me répète encore une fois, si j'ai uploader des fichiers, c'est pour vous aider ! J'ai l'impression que vous vous en servez pas
Pour les peaux rayées, fais une recherche dans le fichier excel quête&repas et tu sauras la créature.
INDICE : déverrouiller la zone volcan
Cristal antiseptique : fais une recherche aussi dans la bible. Mais c'est une pierre et non un cristal
INDICE : c'est une combinaison
Bande d'assisté
Bonne question. Si tu as le temps de faire la manipe, dis nous si ça fonctionne.
J'ai une question. Est-ce si je commence le 2G, j'importe TOUT mon staff du 2 ? Ou je perds tout ce qui y a supérieur à la rareté 3 ?
Est-ce que l'on peux installer la traduction anglaise qui semble presque terminée et installer par dessus la VF pour avoir les parties non traduite par le patch FR en anglais ?
Encore merci
puis un
100 % french
sans fautes d'ortaugraf
à l'égale de la traduction d'un éditeur de jeu
la chapeau
je sort
C'est bien aussi de demander la permission aux autres teams qui ont fait le patch anglais...... demander juste l'autorisation au moins aux auteurs avant d'utiliser leur patch pour l'utiliser dans le patch fr
C'est la moindre des choses.
Heureusement qu'ils s'en foutent un peu ^^
C'est vrai que ça incite plus au piratage et téléchargement de l'ISO, merci encore si nous n'avons pas plus de jeu sur cette magnifique console, ou encore que CAPCOM ne le font pas en europe, et usa..
Plus la peine maintenant d'acheter le jeu, (35-40€uro de moins) puisque nous avons traduction française, anglaise, espagnol, allemande et d'autres patch.
Bravo
Bref :
Le patch de la HGG Team utilise la psp pour patché l'ISO
Team HGG.org
Team EoT.net
Leur patch ici :
HGG Patch v2.3
EoT Patch v1.5
Merci à vous pour le patch français, et bon courage pour la suite
Nous voulons un patch 100 % français, et sans aucun mot anglais ^^
ça vas de soit
Bonne journée
pour faire simple , vous n'avez pas le droit de diffuser de fichiers sous copyright ne vous apartenant pas , qu'il soit sous forme de patch ou sous forme originale ne change rien , si vous vous faite chopé c'est jusqu'a 2 ans de prisons et 300 000€ d'amende pour vous ou vos parents si vous etes mineur.
si sephizack diffuse le patch et que ca patch contient des fichiers sous copyright il est tout autant responsable que celui qui va uploader le jeu sur le net , pour que le patch soit legal il faut faire un truc tres simple , ne pas donner autre chose que les outils et l'explication pour le faire
pour psp traduction comme je l'ai dit , il n'ont pas fait quoi que ce soit d'illeal puisque le patch de tales of eternia ne fesait que rajouter des sous titre a un dump de votre umd , et ces sous titres ont été fait a partir de zero (je suis bien placé pour en parler parce que j'ai traduit environ 5% du jeu), y a rien d'illegal la dedans .
donc pour faire simple tu peut diffuser ton patch du moment que tu n'y inclu aucun fichier présent dans l'umd ,ou alors il faut que tu t'cquite des droits aupres de l'edieur , quelques 100enes de milier d'euro suffirons ^^
Surtout que j'ai vu que tu n'as même pas pu laisser ton pseudo en guise de signature ou quoi que ce soit, croit moi que dans 2 ou 3 semaines si le patch commence à se diffuser à droite à gauche, la majorité des gens ne sauront même pas que tu en es l'auteur
Et sérieusement, quoi que vous en disiez, http://www.psp-traductions.fr et Sephizack font exactement le même taf, et jusque là il me semble pas que psp-traduction ai été victimes de poursuites ( qu'on me corrige si je me plante, j'ai pas la science infuse )
Alors arrêtez un peu de le faire flipper pour rien ça en devient ridicule là.
ps : j'ai juste donné mon avis, que les " uuuh si TT a sa place ben tu diré pa sa ! " passent leur chemin merci.