Votre recherche :

patch traduction

Avatar de l’utilisateur
squall-otaku_1
Tenshin261000 Wrote:Oui, il voulait parler de la prononciation japonais, comme "Ku ra u do", qui donne "Cloud" ou alors "Se fi ro su" qui donne "Sephiroth" ! :wink:

Mais bien sur l'écrire de la même façon qu'il est prononcé en japonais fait tache je trouve, faut le dire, c'est comme si je disait le pseudo de dragonfly qui donnerait "Du ra gon fu rai", ça fait vraiment pourris comme ça, vous étes pas d'accord ? :lol:

Voila voila, j'ai apporté l'explication je pense ! XD

Ce type d'écriture ça s'appelle le "Romanji", car en Japonais chaque Hiraganas/Katakana signifie une syllabe de ce genre donc forcément la traduction exacte donne ce résultat : Cloud = Kulaudo.
En fait on rajoute une voyelle entre chaque lettre...
Les Japonais prononcent les mots comme cela car pour eux c'est écrit comme ceci lorsqu'ils lisent leur kanjis.

PS: Euh...j'ai pas trop compris ce qui se passe, vous parliez de sous-titres pour la cinématique de fin et de mouvement de lèvres mal placés...
Y'a t-il un problème avec la cinématique de fin si on à patché son jeu avec le patch de Sephizack ??? Je n'ai pas encore fini le jeu donc je demande à l'avance s'il y a un problème ou pas et apparemment une autre version de la cinématique de fin viens d'être sous-titrée, si quelqu'un pourrait me dire comment se la procurer ce serait gentil merci^^
Voir le sujet
ToO_K
ToO_K Wrote:Question concernant les patchs de traduction pour la version 2G :

Est-ce que l'on peux installer la traduction anglaise qui semble presque terminée et installer par dessus la VF pour avoir les parties non traduite par le patch FR en anglais ?


Bonne question. Si tu as le temps de faire la manipe, dis nous si ça fonctionne.


Ok, je viens de tester à l'instant :

J'ai installé le patch anglais v2.2 trouvé sur cette page et le patch FR 1.5 et ....

Ca marche pas!

l'idéal aurait été que les traducteurs français partent du patch anglais, mais on ne peux pas tout avoir. :D
Voir le sujet
Avatar de l’utilisateur
Dyox
Nicomonster Wrote:Ok merci c´est bon mais mintenent j´ai besoin de peau rayé il me manque plus que ça pour amélioré mon arme pouvez-vous me dir sur quel créatures en prendre svp?. Merci d´avance.


martinlovetherock Wrote:alors sa je ne sais pas... =(
mais par contre sait tu ou st ce que lon pourrait trouver des cristaux antiseptique ???
merci des réponses...
martin


Bon les gars, je crois que je vous assiste un petit peu trop. Je me répète encore une fois, si j'ai uploader des fichiers, c'est pour vous aider ! J'ai l'impression que vous vous en servez pas :(

Pour les peaux rayées, fais une recherche dans le fichier excel quête&repas et tu sauras la créature.
INDICE : déverrouiller la zone volcan :)

Cristal antiseptique : fais une recherche aussi dans la bible. Mais c'est une pierre et non un cristal
INDICE : c'est une combinaison

Bande d'assisté :)

ToO_K Wrote:Question concernant les patchs de traduction pour la version 2G :

Est-ce que l'on peux installer la traduction anglaise qui semble presque terminée et installer par dessus la VF pour avoir les parties non traduite par le patch FR en anglais ?


Bonne question. Si tu as le temps de faire la manipe, dis nous si ça fonctionne.

J'ai une question. Est-ce si je commence le 2G, j'importe TOUT mon staff du 2 ? Ou je perds tout ce qui y a supérieur à la rareté 3 ?
Voir le sujet
ToO_K
Question concernant les patchs de traduction pour la version 2G :

Est-ce que l'on peux installer la traduction anglaise qui semble presque terminée et installer par dessus la VF pour avoir les parties non traduite par le patch FR en anglais ?
Voir le sujet
Narah
GENIAL !! Merci beaucoup pour le patch ^^ mais une chose que je ne comprend pas puisque la version fr est sortis pourquoi ne pas utiliser la traduction crée par ubisoft pour mettre sur la version jap :?: ( I am a noob^^)

Encore merci :D
Voir le sujet
sebastien33
c'est déjà bien d'avoir un patch ^^
puis un
100 % french
sans fautes d'ortaugraf
à l'égale de la traduction d'un éditeur de jeu

la chapeau :)

je sort :arrow:
Voir le sujet
sebastien33
Merci également au patch anglais sans qui les armes, et armures ne seront pas tous traduit, plus vite :wink:
C'est bien aussi de demander la permission aux autres teams qui ont fait le patch anglais...... demander juste l'autorisation au moins aux auteurs avant d'utiliser leur patch pour l'utiliser dans le patch fr 8)
C'est la moindre des choses.
Heureusement qu'ils s'en foutent un peu ^^

C'est vrai que ça incite plus au piratage et téléchargement de l'ISO, merci encore si nous n'avons pas plus de jeu sur cette magnifique console, ou encore que CAPCOM ne le font pas en europe, et usa..

Plus la peine maintenant d'acheter le jeu, (35-40€uro de moins) puisque nous avons traduction française, anglaise, espagnol, allemande et d'autres patch.
Bravo :!:

Bref :
Le patch de la HGG Team utilise la psp pour patché l'ISO ;) vraiment pas mal :)

Team HGG.org
Team EoT.net

Leur patch ici :
HGG Patch v2.3
EoT Patch v1.5


Merci à vous pour le patch français, et bon courage pour la suite :)

Nous voulons un patch 100 % français, et sans aucun mot anglais ^^
ça vas de soit :)

Bonne journée
Voir le sujet
sephiroth
vous me faite rire , genre y a aucune personne ici qui connais la loi et pourtant nul n'est censé ignorer la loi , ou alors vous etes tous mineur.

pour faire simple , vous n'avez pas le droit de diffuser de fichiers sous copyright ne vous apartenant pas , qu'il soit sous forme de patch ou sous forme originale ne change rien , si vous vous faite chopé c'est jusqu'a 2 ans de prisons et 300 000€ d'amende pour vous ou vos parents si vous etes mineur.

si sephizack diffuse le patch et que ca patch contient des fichiers sous copyright il est tout autant responsable que celui qui va uploader le jeu sur le net , pour que le patch soit legal il faut faire un truc tres simple , ne pas donner autre chose que les outils et l'explication pour le faire

pour psp traduction comme je l'ai dit , il n'ont pas fait quoi que ce soit d'illeal puisque le patch de tales of eternia ne fesait que rajouter des sous titre a un dump de votre umd , et ces sous titres ont été fait a partir de zero (je suis bien placé pour en parler parce que j'ai traduit environ 5% du jeu), y a rien d'illegal la dedans .

donc pour faire simple tu peut diffuser ton patch du moment que tu n'y inclu aucun fichier présent dans l'umd ,ou alors il faut que tu t'cquite des droits aupres de l'edieur , quelques 100enes de milier d'euro suffirons ^^
Voir le sujet
BobHustler
En même temps ce n'est pas comme si ton adresse était notée dans les fichiers du jeu...
Surtout que j'ai vu que tu n'as même pas pu laisser ton pseudo en guise de signature ou quoi que ce soit, croit moi que dans 2 ou 3 semaines si le patch commence à se diffuser à droite à gauche, la majorité des gens ne sauront même pas que tu en es l'auteur :roll:

Et sérieusement, quoi que vous en disiez, http://www.psp-traductions.fr et Sephizack font exactement le même taf, et jusque là il me semble pas que psp-traduction ai été victimes de poursuites ( qu'on me corrige si je me plante, j'ai pas la science infuse )

Alors arrêtez un peu de le faire flipper pour rien ça en devient ridicule là.

ps : j'ai juste donné mon avis, que les " uuuh si TT a sa place ben tu diré pa sa ! " passent leur chemin merci.
Voir le sujet